История » Источники древней Российской истории XI-XIII вв. » Переводы духовной литературы

Переводы духовной литературы

Духовную литературу принято делить на каноническую (боговдохновенную или богодухновенню) и апокрифическую (тайную или отреченную). Среди апокрифической, в свою очередь, выделяются верочитная (которую разрешалось хранить и читать, но не в церкви) и ложная (запрещенная к хранению и чтению).

Канонические произведения принадлежат к различным жанрам, впрочем, тесно переплетенным друг с другом и для древней Руси подчас слаборазличимым. Выделяются жанры:

скриптурный (от лат. scriptura "писание"), к которому относятся библейские книги Ветхого и Нового заветов;

литургический (богослужебный), включающий служебники, молитвословы, часословы;

вероучительный, куда входят символы и изложения веры, огласительные поучения, полемические сочинения и толкования;

проповеднический, состоящий из проповедей, а также сборников постоянного состава (Златая Цепь, Златоуст, Маргарит).

Наконец, агиографический (житийный), к которому относятся собственно жития, похвальные слова святым и сказания о чудесах; они, как правило, объединены в прологи, синаксари, торжественники, четьи минеи и изборники переменного состава.

Включение в отечественную источниковедческую практику переводных канонических и апокрифических сакральных текстов в качестве основы анализа древнерусских письменных источников позволит, как нам представляется, существенно расширить возможности выявления и адекватного восприятия исторической информации, до сих пор скрытой от исследователей.

Россия в начале XIX века. Необходимость изменений во внешней и внутренней политике страны
К началу XIX в. в России начинают проявляться новые потребности, которые готовят переход государственного порядка на новые основания. Во внешней политике продолжается территориальное и национальное объединение русской земли. Во внутренне ...

Об "извечной вражде" русских и украинцев.
В последние годы на Украине появилось немалое число публикаций, в которых старательно и настойчиво пытаются внушить людям мысль о существовании давней, вековечной вражды между украинцами и русскими. Одновременно можно услышать, особенно о ...

Портрет и имя
“На родине меня называли Жаннеттой, но когда я приехала во Францию, меня стали называть Жанной”, - отвтила Жанна на первом судебном заседании обвинительного процесса, когда её попросили назвать фамилию и имя. При жизни Жанну никогда не н ...